中国对外翻译有限公司笔译培训x41a759n拥有一批具有高素质、经验丰富、责任感强、尤其是具有很强的实战能力的专业人才,客户遍布中国及海外。由于有着得天独厚的地理优势和全方位多元化的信息渠道,公司的主营业务范围主要包括:联合国文件翻译培训、CATTI口译、CATTI笔译等。
   中国对外翻译有限公司在硬件设施、教学质量等方面都处于高水平,对莘莘学子的培养目标明确。在建立发展笔译培训项目的过程中,中译公司一直在不断完善自身独特的教育模式。同时,中译公司以笔译培训哪家可信赖为依托,制定笔译培训费用是多少教育模式。在巩固加强现有规模的基础上,中译公司在中国的教育事业将更加蓬勃发展!
延伸拓展
产品详情:语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法————就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“runningdog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”wallshaveears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wallofbronze”已经足够,实在无须说成”wallofcopperandiron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”streetgossip”便可以了。5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”withthetailbetweenthelegs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
   中译公司秉承“顾客至上,锐意进取”的经营理念,坚持“客户优先”的原则为广大客户提供优质的笔译培训、翻译硕士培训等产品和服务。欢迎广大客户惠顾!官网地址: