著作剧本翻译服务范围:小品剧本翻译,话剧剧本翻译,相声剧本翻译,中国剧本网翻译,英语剧本翻译,搞笑剧本翻译,电影剧本翻译,剧本网翻译,校园小品剧本翻译。
中视传媒称,深圳市大宅门影视文化传播有限公司等六家制作单位拍摄、制作的电视连续剧《大宅门》续集在拍摄、制作过程中,多处使用与《大宅门》剧本内容相同或相似的剧情,并公然销售侵权产品和授权电视台播放《大宅门》续集,侵害了原告的著作权使用权,请求法院判被告侵权并令其公开赔礼道歉。
在中国木偶艺术剧团要求中华亲子木偶剧团停止演出行为时,对方表示,《绿野仙踪》是经典童话,谁都有权进行演出。但是,《绿野仙踪》的编剧、《新剧本》杂志社副社长王珏女士却指出,她在改编该剧时,将原著中的四个魔女改为一个,把四个小伙伴的四次相遇改编为一次相遇,此外她还对原著中的魔女名字等细节做了改动,而中华亲子剧团的演出情节竟然和她的改编一模一样,这不是“盗版”是什么呢?
中国木偶艺术剧团聘请的律师介绍说,戏剧的整体演出以及演员的表演都受到著作权法的保护。中国木偶艺术剧团此次将中华亲子木偶剧团告上法庭,是我国目前第一例关于戏剧表演的著作权和知识产权侵犯案例,无论对演出界和法律界都将产生深远的影响。
后续服务:免费为客户提供对译文的解释,根据客户要求,免费对译文进行修改。